PaoTranslations

Services

I have been offering translation, editing, proofreading and interpreting services since 2006. I can translate between 2500 and 4000 words a day, but when there's a huge project and a tight deadline, I work with a group of colleagues so as to meet the deadlines and provide top-quality translations. I edit around 800 words an hour and proofread around 1200 per hour. If you need my interpreting services, I have no problems in commuting around the area I live in.

Feel free to get in touch in case you have any questions or your working field does not appear on the list.

Fields

  • Advertising / Public Relations
  • Aerospace / Aviation / Space
  • Agriculture
  • Automotive / Cars & Trucks
  • Business/Commerce (general)
  • Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
  • Chemistry
  • Cinema, Film, TV, Drama
  • Computers (general)
  • Construction / Civil Engineering
  • Electronics
  • Engineering (general)
  • Food & Dairy
  • Furniture / Household Appliances
  • General / Conversation / Greetings / Letters
  • Human Resources
  • Journalism
  • Law (general)
  • Manufacturing
  • Mechanics
  • Media / Multimedia
  • Medical (general)
  • Medical: Health Care, social insurance
  • Petroleum (Oil & Gas Industry)
  • Psychology
  • Real Estate
  • Science (general)
  • Ships, Sailing, Maritime
  • Telecommunications
  • Tourism & Travel
  • Transport / Transportation / Shipping

Consecutive Interpreting

Consecutive interpretation is that on in which the interpreter begins their interpretation of a complete message after the speaker (the person being interpreted) stopped producing the message. At the time the interpretation is being carried out, the interpreter is the only person in the communication environment who is producing a message.

In practice, a consecutive interpretation most of the time occurs when the interpreter does not have the text in its entire form. That is to say there is no previously written piece of text which the interpreter has studied in depth and from which the speaker will not deviate themselves.

Consecutive interpreting takes place in almost all situations except for conferences in which the speaker has delimited time and a previously written draft of their speech.

In the cases of consecutive interpreting, it is really important highlight the fact that once the speaker has ceased their delivery of the message to let the interpreter do their job, once the interpreter has finished doing so, it is likely that the speaker may resume delivery of their message. However, this is not the case in simultaneous interpreting, since the interpreter is far away from the speaker, working with audio equipment, and interpreting almost at the same time the source speech is being given.

In my personal case, I prefer consecutive interpretation since its give the interpreter time to discard the words and structures used and reformulate the whole meaning by extracting and analyzing it (the "drop form") in a easier way for the audience to grasp the message. As interpreters, we use our short term, which, as we all know, has very limited duration. It is possible to remember six or seven items only as long as all of our attention is on them.

If an interpreter tries to remember the form of a source speech, their short-term memory will be quickly filled with individual lexical items, which may not even compose a full sentence. If the interpreter then hopes to use a corresponding lexical item for each of the source language forms in their short-term memory all of their attention will be wasted on translating those items instead of paying attention to the incoming message.

If the interpreter is expected to produce a word-for-word interpretation, it will be necessary to interrupt the speaker every now and then, and so communication will not be fluid in any of the languages being spoken. As this is not the ideal situation and as our short-memory is limited, consecutive interpreters need to concentrate on meaning and not form, and as such, they need their couple of seconds to reproduce the meaning in the source language. We can compare a consecutive-interpreted situation to a film. After watching a film, we do not remember the whole dialogue of the actors, nor scene by scene, but we remember the plot, some backgrounds, some characters, and maybe their names. We all process information in different ways, and as such, need time to interpret and convey it. This is due to our short-memory. It is humanly impossible to remember every single detail in life. As consecutive interpreters, we are not given any draft of the speech.

Our job is live on the spot, and our reproduction of the speaker's message is constantly changing as is his. Interpreters do not just understand the message, they must also be able to remember it, in order to deliver it to their audience. To this end, interpreters working consecutively will often take down notes. These notes will help the interpreter retrieve the message from their long-term memory.

When do I recommend Consecutive Interpreting?

First of all, it is extremely important to note that the consecutive mode often requires some type of pause so that the interpreter may render the message.

Interviews, training courses, parent-teacher meetings, immigration meetings, patient-doctor interactions, trials, witnesses' testimonials and various type of individual situations may be interpreted consecutively with minimal disruption to the flow of communication perceived by the participants.

Moreover, there exist situations in which only consecutive interpretation is required and those are legal and medical interpreted circumstances. It is sometimes a death or live matter, in which no mistakes are acceptable. Any person's freedom or life may be at stake, so the message accuracy is of utmost priority and importance. Apart from this, the interpreter may also take advantage of the time in which they hold the floor to ask the speaker for clarification in case they have not understood completely what the speaker meant. During simultaneous interpreting, this is not possible, leading sometimes to little misinterpretations.

In my case, I personally agree with my client how the interpretation process is going to take place. We need pauses to convey the message, request clarifications and, most important of, to switch our brains from English to Spanish or Spanish to English mode. During a consecutive interpreting situation, there is generally an interaction between the speaker and the audience so the translation is from and into both languages. This is not the case in simultaneous interpreting, though.

To sum up, in my case, I prefer to provide you with consecutive interpretations since due to the time allowed for comprehension and analysis of the source text, I believe consecutive interpretations offer greater accuracy and equivalence than do simultaneous interpretations. I may not be in the right track, and my opinion may be debatable, but that is what I have to offer right now!


Translation, editing and proofreading

Professional language translation services include three main steps during the process:

  • Translating:
  • That is the act of conveying meaning from one language to another one (interlingual translation) or from one channel to another (text to speech, speech to text, etc) in the same language (intralingual translation). In my case, I offer interlingual translation services for the English<>Spanish language pair in relation to written texts.
  • Editing:
  • Basically consists of checking the translation into the target language, by comparing source and target texts so as to make sure meaning has been correctly conveyed, grammar and structures respect the target language rules and style and form correspond to the client's request. Generally, when a client requests a translation, a style guide and terminology list should be provided, unless those factors are left to the translator's choice.
    Any text must be edited before final delivery. Edition may be done by the same translator who did the translation or by a third party that has been explicitly hired to do it. The rate applied to this service is around 50% of the translation rate.
  • Proofreading:
  • Generally consists of a quicker revision than editing. It is the third and final step during the translation process. Most of the times, the source text is not considered anymore since it has been checked twice (during the translation and editing steps). The rate applied to this is around 25% of the translation rate.